|
官场现形入木三分,各种游戏规则永不过时,讽刺力量十足,原著太经典了,电影翻拍亦十分忠实,表演舞台化夸张化,让这出闹剧增添黑色幽默。 |
|
那一年在课堂上观毕这部电影,老师瓦伦金娜说男主角昨晚在彼得堡去世 |
|
上海制片厂译制的黑白版本,应该是当年的“内参片”。和《驴得水》一样场面调度全部靠演员走位,但是剧本给我感觉要舒服得多,戏剧性不那么强。其实不用刻意展现堕落的过程,不用写成“寓言”,做一个切片就很好,踏踏实实地地把短短几天内的事情呈现出来。一出闹剧哪里能改变什么,真正的发动机在戏外 |
|
好一出精彩的官场现形记 上译的配音逆天了 已经不是优于原音那么简单了 基本上是直接让片子的讽刺性提升了一个档次 |
|
“拆毁的地方越多就越说明市长越有办法有才干”
作家的伟大之处就在于他写的东西是永恒的,钦差大臣这样的故事一直都在上演 |
|
每一幕都充满张力。 |
|
优秀的原著,出众的改编,卓越的配音 |
|
7分 |
|
当年课本上选过最后一幕,果然是全剧矛盾最集中的部分,相比之下前边的吹牛皮、厚脸皮戏码本身反而难以满足学生时代已抬得过高的期待值了,倒是国语配音比想象中还要出类拔萃。 |
|
估计是最真实还原话剧的电影版本,镜头调度又非常电影感,没有话剧变电影时常见的呆滞 |
|
戈果里 |
|
原著经典,电影经典,译制经典,更是典中典经典 |
|
历史轮回一遍又一遍,该剧可能是人类永恒题材之一了 |
|
经典故事在后世看来肯定会有些缺少新意,但起精神内核却是长青的,果戈里的台词光芒四射。 |
|
重看补标 国配网络版资源 这一版改编得非常贴合原著 舞台化的造型和台词 台词密集到恐怖 国配也很添彩 关键是虽然讽刺的是19世纪的俄国 却在任何时代任何国家都能讽今 |
|
经典剧作,加上经典演绎,成就这部讽刺喜剧。最后一镜的定格宛如一幅生动的画作。 |
|
#资料馆#配音版,果戈里名作,官场现形讽刺喜剧啪啪打脸总是带劲的,演员们把巴结丑态演绎得让人捧腹,男主的骗吃骗喝花花公子也特机灵有范儿;不足之处是场面调度的舞台感还比较重,而且剪辑不太顺畅;52年上映,53年咱就出译制版了,建国初对这种抨击政治腐败的作品非常宽松了,配音大大们都100分! |
|
“这哪里是切肉,简直是切。。。斧头!” |
|
主角演员长得像个地主家的傻儿子,配音演员的声音倒挺贵公子。市长的肚子大得离谱,配角人均都很显苍老。最后一幕的定格像列宾的油画。 |
|
看的长影版的配音,有点东北口音配上故事特别后半段,有趣 |
|
1952年 |
|
长春译制版,52年上映,53年就引进了,果戈里在27岁写下的故事充满的讽刺意味,戏剧冲突强烈,腐朽堕落的沙俄社会现状就是这么讽刺 |
|
俄国讽刺作家果戈里《钦差大臣》发表于1836年,深刻讽刺了当时的俄国官场,不过,沙皇尼古拉一世也看了,而且“笑得要死”。清末文人李伯元于1901年在上海滩创办《世界繁华报》并连载《官场现形记》,也是深刻讽刺了清朝官场,不过,他只敢在上海租界发表,此处是法外之地,他的创作受到保护。两相对比,令人深思! |
|
1952年苏联电影改编版,仍然能很好地感受到原版话剧大概应有的风貌,上译的配音也意外地生动得体,综合以上收获了很多讽刺喜剧的惊喜,忍不住多加一分。快两百年过去了,对官僚的讽刺揶揄也并没有过时,小城官场的滑稽丑态,浪荡子错当朝廷大员的误会,中间一些怪里怪气的啰嗦对白和闹剧,满满的果戈里式的戏剧张力。 |
|
赫列斯塔科夫说得一口绝佳的单口相声。我认识赫列斯塔科夫这样的人,谎话连篇信口开河滔滔不绝,还真有信他捧他的,而且这种社牛的确比我等社恐吃得开。 |
|
上译版配音这个味儿可太足了,不失为极其契合的社特双簧。本子是个揭露典中典的好本子,但既然全员恶人,其实也就大可不必急于说教,往荒唐小丑上演,或者往惊悚气质演,可能都别有风味 |
|
话剧感十足,但却并不别扭。老东北腔配音也特别有意思,很贴合。 |
|
上帝要想惩罚一个人,必然先剥夺他的理智。每一幕的角色站位都很重点突出。译制片的高水平代表。 |
|
果戈里原著改编,有趣的讽刺喜剧。7分 |
|
好演员们!! |
|
这简直就是一部舞台剧,不能再赞! |
|
京城人
老译制配音演员知道该如何进入影片气质进行表现 配音效果增彩
反过来想到苏联给外国配音 呃……无语懂的都懂 |
|
201912@B站,译制片 |
|
全都是话痨 |
|
“你就是从这儿骑快马,跑上三年也到不了外国。”
长影厂的翻译和配音太好了。 |
|
资料馆…国语配音好评 |
|
忠于原著,经典至极。 |
|
像看了一场话剧;苏联为什么当时能拍出如此的影片?我又找不出理由了。 |
|
绝佳的讽刺喜剧,角色写的太好了,戏剧式表演的浮夸透着一股荒诞,译制版更好理解,但挺好奇原版配音是什么感觉的 |
|
漫画式的闹剧话剧,虽然经典,但毫无电影感 |
|
这也太抓马了,当年长春电影制片厂的配音估计比本国还生动带感。不过看电影上映的时间,会觉得有种从苏联回看、赤裸裸批判沙俄时代的感觉。 |
|
蘇聯版的官場現形記,只是那些官員只會一味地奉承,缺乏幽默手法,以致令影片失色不少。導演應該是有意諷刺蘇聯當時官員的所做所為。 |
|
非常考验表演 |
|
课上看的全俄无字幕版 虽然不是全都看懂 但表演和原著都是经典 |
|
够不上经典 |
|
一个个呆若木鸡似的站在原地,在全体“哑场”气氛中使喜剧最终谢幕。电影结局太棒! |
|
俄式文学、影视看起来总有些膈应 |
|
学这篇课文时看的 |
|
没想到是苏联拍的 |
|
即使被电影化的经典,依然是经典。讽刺黑暗可笑的权力阶层,官场现形记,笑得肚子疼。 |